触乐夜话:选择汉化足球游戏,你会怎么做?
发布时间:2024年09月11日 21:03
有时你甚至看不到......态度
这
世界杯还没结束,我们就从世界杯开始今天的话题吧:如果由你来选择一款足球比赛来汉化的话,你会只汉化游戏界面和必要的说明吗,还是会甚至把球员的名字一起汉化呢?
这个选择,就像去电影院看外电影一样,是选择原声外语还是普通话配音,如果从个人角度来看,可能要看每个人的外语水平和艺术鉴赏能力。几年甚至十年前,盗版游戏很流行,买正版的中国人不多,中文版的游戏也不会很多。当时盗版论坛的玩家们普遍处于“谋菜单汉化”的底层利益,他们大多可能不会考虑“原声”或“配音”的问题,只是我对汉化心渴求;民间汉化者也会好到底,哪怕是足球比赛,也都是从菜单到选手的名字。
《实况足球5》的菜单,完全汉化
这种汉化的方法也有一些弱点,比如从粤语和普通话翻译过来的球员名字往往差异很大,无法辨认——你知道贝克汉姆就是贝克汉姆,那么保莱努是谁呢?即便是在普通话翻译中,因为一个球员的名字有多种翻译,所以不能保证这个球员会被大家准确识别,尤其是那些在低级别联赛中不知名的人,甚至会为“如何正确翻译”而争吵。显然,这就涉及到我今天想说的——一个游戏的汉化走极端了吗,变得“过度汉化”了?
齐达内,还是齐达内?波巴,还是博格巴?危险,还是危险?阿尔塞纳·温格,还是旺格、瓦格纳?还有冰岛人的名字,什么时候在新华社的翻译标准下统一起来......
随着足球游戏逐渐进入这一代,除了《足球经理》类型的游戏外,在现实中的足球作品中,球员搜索功能在游戏玩法中的重要性也逐渐增加,因此,目前的足球游戏汉化,包括官方的汉化,也明智地选择了不汉化球员的名字——名字只是一个代码,保留原名是保留名字的最大公约数,如果现在球员的名字汉化了,说不定你就没办法在转会市场上起步了。
中文简体中文版的 FIFA 18 也没有中文球员姓名,甚至没有球队名字
当然,在“过度汉化”的嫌疑下,足球比赛远非最大的一步,那些真正连声音的游戏都被汉化了“吃力不讨好,脑筋错地方”的典型。
我能想到的至少两款游戏。一个是,在臭名昭著的奥美电子经纪公司还没死的时候,它代表了《Valve》的名作《半条命2》。习惯于玩弄正版制作的奥美决定将游戏与中文音轨相匹配——当然,这可能是 valve 要求的。为了将配音效果最大化,奥美发了一份新闻稿,表示自己邀请了很多著名的配音演员参与配音,保证质量,云云,但手头的正版游戏如预期的那样,只做了一些面子工作:他们确实邀请了一些资深配音演员进行配音,但是游戏的中文文本一团糟, 而第一次机会把它翻过来打磨一下,这样很多段落,每一个字都知道了,但我不明白把它们连接起来是什么意思——配音演员们都在努力写这样一本书。
有趣的是,游戏配音并不像给一部剧本完整的影视剧配音,既可以用来理解剧情,一边让配音演员把它带入到上下文中。游戏的配音分散,每句可能彼此不匹配,所以配音演员说的台词听不懂,情绪激动,实在是太难了。最终的结果是,如你所见,真的不如匹配。
奥美的国运问题太多了,不敢一提,不仅在高价、丑陋的艺术方面,还有假 CD-Key 等令人发指的欺骗(见水印获取图片来源)。
再比如《古墓丽影:崛起》,俗称《古墓丽影 10》,在新一代主机 Xbox One 出现的时候,原本是 独占的,大概是出于关注它的愿望,而《古墓丽影:崛起》也有和《半条命 2》一样的中文配音。我个人觉得效果比《半条命 2》要好,翻译也不错,但台词的打磨还是不够好,人物对白有点别扭,不是很接地气,所以声音也好像很合拍,这几乎是所有中国人声音的通病——E3 上公布的《赛博朋克 2077》预告片也是如此, 听到那自命不凡的男声,我忍不住连忙关掉了视频。
.html?vid=&tiny=0&auto=0
后来我切换到英文版本并阅读了它
这反映出很多问题。首先,虽然国内游戏配音行业已经有一些当红的声优,但大部分都活跃在二次元领域,和这种严肃的欧美 3A 感觉不太搭。国产影视剧中也有很多配音演员,但他们也充满了“配音腔”,该热闹的时候死板,该认真的时候感受不到对劲的情绪——我知道,这几年国产影视剧配音的质量提升了很多, 但是有些人,比如很多人喜欢的边江,只要你开口,你还是觉得他是认真地在那儿“播报”的,而不是跟人说的。
还有一个很深的问题,那就是,其实在国外的游戏爱好者中,鉴于他们对原声的热爱,对中文配音的恐惧,以及其他一些复杂的原因,他们不需要也不喜欢中文配音。如果强行给这群爱好者一个中文的音轨,或者更糟糕的是,剪掉其他语言的音轨,他们就会爆炸。
当《古墓丽影:崛起》后来登陆 PS4 时,发行商坚持要去掉繁体中文版的英文语音,后来在玩家的反复请求下不得不重新添加
在时代背景下,在上世纪 90 年代,在引进国外游戏的早期,语音的汉化非常流行,育碧软件推出的国产《魔法门 6:天堂令》汉化非常彻底,游戏中所有的声音都有普通话配音。这其中的前提是,当时国产配音片盛行,玩家的视野也没有那么开阔,没有人觉得配音有什么大问题。在互联网尚未普及,年轻一代玩家的英语水平还不够看懂外语游戏的时代,《魔法门6》的彻底汉化在当时显得非常合适。
然而,时代变了,互联网时代开始后,随着美剧的火爆,《指环王》和《哈利·波特》中,越来越多的年轻人已经习惯了欣赏原声,再推中文声音就不那么合适了。
“再见,铁鸡!”再玩一遍《魔法门6》,词的配音非常贴心,将人物功力翻译成类似武侠小说的风格似乎还行——毕竟这是20年前的中国作品
归根结底,我并不是完全反对语音汉化,但现阶段,汉语配音可能真的在拉低汉化的档次,并不是汉化社区迫切需要解决的首要问题。与其纠结于音轨,不如把文字校对好,不要像《八柱》2“那样,一上线就被吐错很多。赛博朋克 2077 也是一样,它让一些只有中文预告片的玩家感到担忧,这确实与事实相反。我相信“波兰子”并不是很了解中国的情况,也可能是《赛博朋克 2077》的汉化者和区域发行商会错,用心良苦地做坏事,总之,我的建议是官方游戏中不要包含中文音轨——至少,也留下其他语言的音轨。
上一条::历史辉煌与奇迹的见证者